Проведените до сега ЕДИНАДЕСЕТ студентски конкурса за превод (2000-2010 г.) предизвикаха интереса и на студенти, изучаващи новогръцки език, и от други балкански страни ( от университетите в Белград, Яш-Румъния и Анкара), които превеждат текстовете на своите родни езици. С тяхното участие няколко от проведените до сега конкурси се превърнаха в ОБЩОБАЛКАНСКИ КОНКУРСИ ЗА ПРЕВОД. Най-добрите преводи са публикувани в Бюлетините на Дружеството на неоелинистите в България и в специални издания на Сдружението на преводачите. През септември 2010 г. с група участници в конкурса от България, Румания и Словения се проведе 15-дневен семинар по превод в Дома на литературата на остров Парос.
ДВАНАДЕСЕТИЯТ КОНКУРС ЗА ПРЕВОД 2011 е предназначен преди всичко за български студенти (СТЕПЕН БАКАЛАВЪР, СТЕПЕН МАГИСТЪР), изучаващи новогръцки език в български университети. Участниците в конкурса не са задължени да преведат и двата вида текст – поезията и прозата – всеки участник участва в зависимост от своите предпочитания.
Материалите могат да се вземат и от секретарките на университетските специалности, в които се изучава новогръцкия език, както и в катедра Класическа филология – специалност Новогръцка филология в СУ-кабинет 183 (в сградата на Ректората) – за справки тел. 9308-341 10.00-12.00.
Конкурсът е анонимен. Преводите трябва да се предадат, напечатани на компютър, най-късно до 15.03.2011 г. на секретарките на съответните специалности, както и в катедра Класическа филология – специалност Новогръцка филология (каб. 183 – в сградата на Ректората на СУ) в запечатан плик с надпис с печатни букви „конкурс за превод” (без подател). В същия плик се поставя по-малък плик, също запечатан с трите имена, специалността,университета, телефон за връзка, email. Ако не е спазена анонимността, предадените материали няма да участват в конкурса.
Преводите могат да бъдат изпращани и директно по пощата (без подател) на адрес, написан с печатни букви: СУ „Кл. Охридски” -Специалност Новогръцка филология, бул. „Цар Освободител” № 15 София 1000 ( конкурс за превод).
Компетентно жури ще определи първите три най-добри превода на поезия и проза. Най-добрите преводачи ще бъдат наградени.